Thị tử Hoan 示子懽 • Dặn con là Hoan

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

示子懽

未有官辰欲做官,
有官始覺做官難。
宦濤祇以輕心掉,
利局何能冷眼看。
浪注金銀囊已罄,
不知蝦賭席將殘。
吾兒自信聰明在,
曾否吾言揭座端。

 

Thị tử Hoan

Vị hữu quan thì dục tố quan,
Hữu quan thuỷ giác tố quan nan.
Hoạn đào chỉ dĩ khinh tâm trạo,
Lợi cục hà năng lãnh nhãn khan.
Lãng chú kim ngân nang dĩ khánh,
Bất tri hà đổ tịch tương tàn.
Ngô nhi tự tín thông minh tại,
Tằng phủ ngô ngôn yết toạ đoan.

 

Dịch nghĩa

Chưa được làm quan thì muốn làm quan
Được làm quan rồi mới biết làm quan là khó
Bể hoạn sóng gió chỉ nên chèo với tấm lòng coi nhẹ
Thấy cuộc lợi sao cho có được con mắt lạnh lung
Dốc bưađ tiền bạc ra túi đã rỗng tuyêch
Không biết rắng canh tổ tôm đã sắp tàn
Con vẫn tự phụ là thông minh đấy
Đã viết lời ta mà dán lên chỗ ngồi chưa?


示子懽



Thị tử Hoan

Dặn con là Hoan

未有官辰欲做官,
Vị hữu quan thì dục tố quan,
Chưa được làm quan thì muốn làm quan

有官始覺做官難。
Hữu quan thuỷ giác tố quan nan.
Được làm quan rồi mới biết làm quan là khó

宦濤祇以輕心掉,
Hoạn đào chỉ dĩ khinh tâm trạo,
Bể hoạn sóng gió chỉ nên chèo với tấm lòng coi nhẹ

利局何能冷眼看。
Lợi cục hà năng lãnh nhãn khan.
Thấy cuộc lợi sao cho có được con mắt lạnh lung

浪注金銀囊已罄,
Lãng chú kim ngân nang dĩ khánh,
Dốc bưađ tiền bạc ra túi đã rỗng tuyêch

不知蝦賭席將殘。
Bất tri hà đổ tịch tương tàn.
Không biết rắng canh tổ tôm đã sắp tàn

吾兒自信聰明在,
Ngô nhi tự tín thông minh tại,
Con vẫn tự phụ là thông minh đấy

曾否吾言揭座端。
Tằng phủ ngô ngôn yết toạ đoan.
Đã viết lời ta mà dán lên chỗ ngồi chưa?

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Bài thơ này được Nguyễn Khuyến làm dịp con cả là Nguyễn Hoan sau khi thi đỗ, được cử làm tri phủ Lý Nhân.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: