Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm 聽蜀僧濬彈琴 • Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

聽蜀僧濬彈琴

蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?

 

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há Nga My phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.

 

Dịch nghĩa

Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga My
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.


聽蜀僧濬彈琴



Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn

蜀僧抱綠綺,
Thục tăng bão lục ỷ,
Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ

西下峨眉峰。
Tây há Nga My phong.
Xuống phía tây ngọn núi Nga My

為我一揮手,
Vị ngã nhất huy thủ,
Vì ta phẩy tay một lần

如聽萬壑松。
Như thính vạn hác tùng.
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối

客心洗流水,
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Nước chảy rửa sạch lòng khách

餘響入霜鐘。
Dư hưởng nhập sương chung.
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương

不覺碧山暮,
Bất giác bích sơn mộ,
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối

秋雲暗幾重?
Thu vân ám kỷ trùng.
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.