Thu dạ châm thanh 秋夜砧聲 • Tiếng chày đập vải đêm thu

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋夜砧聲

更深霜重晏裘輕,
四顧寒砧枕畔縈。
搗月高低侵角嚮,
隨風斷續半虫聲。
驚回戍婦襄城夢,
喚起征夫魏闕情。
一種幽愁消未得,
遠山何處又鐘鳴。

 

Thu dạ châm thanh

Canh thâm sương trọng Án cừu khinh,
Tứ cố hàn châm chẩm bạn oanh.
Đảo nguyệt cao đê xâm giác hưởng,
Tuỳ phong đoạn tục bán trùng thanh.
Kinh hồi thú phụ Tương Thành mộng,
Hoán khởi chinh phu nguỵ khuyết tình.
Nhất chủng u sầu tiêu vị đắc,
Viễn sơn hà xứ hựu chung minh.

 

Dịch nghĩa

Canh khuya sương nặng, áo cừu Án tử nhẹ,
Bốn bề tiếng chày đập vải vang quanh gối.
Dưới trăng tiếng nghe cao thấp át cả tiếng tù và,
Theo gió đứt nối lẫn với tiếng côn trùng.
Khua tỉnh giấc mộng Tương Thành của người vợ lính mong chồng trở về,
Gợi dậy lòng ham muốn công danh của kẻ chinh phu ở cửa cung nhà Nguỵ.
Một thứ u sầu chưa tiêu tan được,
Từ núi xa vẳng lại tiếng chuông ngân.


秋夜砧聲



Thu dạ châm thanh

Tiếng chày đập vải đêm thu

更深霜重晏裘輕,
Canh thâm sương trọng Án cừu khinh,
Canh khuya sương nặng, áo cừu Án tử nhẹ,

四顧寒砧枕畔縈。
Tứ cố hàn châm chẩm bạn oanh.
Bốn bề tiếng chày đập vải vang quanh gối.

搗月高低侵角嚮,
Đảo nguyệt cao đê xâm giác hưởng,
Dưới trăng tiếng nghe cao thấp át cả tiếng tù và,

隨風斷續半虫聲。
Tuỳ phong đoạn tục bán trùng thanh.
Theo gió đứt nối lẫn với tiếng côn trùng.

驚回戍婦襄城夢,
Kinh hồi thú phụ Tương Thành mộng,
Khua tỉnh giấc mộng Tương Thành của người vợ lính mong chồng trở về,

喚起征夫魏闕情。
Hoán khởi chinh phu nguỵ khuyết tình.
Gợi dậy lòng ham muốn công danh của kẻ chinh phu ở cửa cung nhà Nguỵ.

一種幽愁消未得,
Nhất chủng u sầu tiêu vị đắc,
Một thứ u sầu chưa tiêu tan được,

遠山何處又鐘鳴。
Viễn sơn hà xứ hựu chung minh.
Từ núi xa vẳng lại tiếng chuông ngân.