Thu dạ khách cảm (Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh) 秋夜客感(西風撼樹響錚錚) • Đêm thu ở đất khách cảm hoài (Cây lộng gió tây vẳng tiếng đàn)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋夜客感(西風撼樹響錚錚)

西風撼樹響錚錚,
搖落聲悲久客情。
黃葉滿庭秋過半,
青燈和雨夜三更。
病多骨瘦眠應少,
官冷身閒夢亦清。
一念息來千念息,
雞虫自此了相爭。

 

Thu dạ khách cảm (Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh)

Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,
Diêu lạc thanh bi cửu khách tình.
Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,
Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.
Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,
Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.
Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,
Kê trùng tự thử liễu tương tranh.

 

Dịch nghĩa

Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào
Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày
Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang
Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh
Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ
Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng
Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt
Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa


秋夜客感(西風撼樹響錚錚)



Thu dạ khách cảm (Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh)

Đêm thu ở đất khách cảm hoài (Cây lộng gió tây vẳng tiếng đàn)

西風撼樹響錚錚,
Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,
Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào

搖落聲悲久客情。
Diêu lạc thanh bi cửu khách tình.
Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày

黃葉滿庭秋過半,
Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,
Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang

青燈和雨夜三更。
Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.
Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh

病多骨瘦眠應少,
Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,
Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ

官冷身閒夢亦清。
Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.
Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng

一念息來千念息,
Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,
Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt

雞虫自此了相爭。
Kê trùng tự thử liễu tương tranh.
Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa