Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋夜其二

白露為霜秋氣深,
江城草木共蕭森。
剪燈獨照初長夜,
握髮經懷末日心。
千里江山頻悵望,
四時煙景獨沉吟。
早寒已覺無衣苦,
何處空閨催暮砧。

 

Thu dạ kỳ 2

Bạch lộ vi sương thu khí thâm,
Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm.
Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ,
Ác phát kinh hoài mạt nhật tâm.
Thiên lý giang sơn tần trướng vọng,
Tứ thì yên cảnh độc trầm ngâm.
Tảo hàn dĩ giác vô y khổ,
Hà xứ không khuê thôi mộ châm?

 

Dịch nghĩa

Móc trắng thành sương, hơi thu đã già,
Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!
Khêu ngọn đèn cho chiến rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu,
Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.
Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn,
Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.
Mới rét, đã khổ vì không áo,
Mà hơi đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?


秋夜其二



Thu dạ kỳ 2

Đêm thu kỳ 2

白露為霜秋氣深,
Bạch lộ vi sương thu khí thâm,
Móc trắng thành sương, hơi thu đã già,

江城草木共蕭森。
Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm.
Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!

剪燈獨照初長夜,
Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ,
Khêu ngọn đèn cho chiến rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu,

握髮經懷末日心。
Ác phát kinh hoài mạt nhật tâm.
Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.

千里江山頻悵望,
Thiên lý giang sơn tần trướng vọng,
Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn,

四時煙景獨沉吟。
Tứ thì yên cảnh độc trầm ngâm.
Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.

早寒已覺無衣苦,
Tảo hàn dĩ giác vô y khổ,
Mới rét, đã khổ vì không áo,

何處空閨催暮砧。
Hà xứ không khuê thôi mộ châm?
Mà hơi đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: