Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu 秋登宣城謝眺北樓 • Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành
秋登宣城謝眺北樓
江城如畫裏,
山晚望晴空。
兩水夾明鏡,
雙橋落綵虹。
人煙寒橘柚,
秋色老梧桐。
誰念北樓上,
臨風懁謝公。
Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu
Giang thành như hoạ lý,
Sơn vãn vọng tình không.
Lưỡng thuỷ giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.
Dịch nghĩa
Thành bên sông như trong bức tranh
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ
秋登宣城謝眺北樓
Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu
Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành
江城如畫裏,
Giang thành như hoạ lý,
Thành bên sông như trong bức tranh
山晚望晴空。
Sơn vãn vọng tình không.
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
兩水夾明鏡,
Lưỡng thuỷ giáp minh kính,
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
雙橋落綵虹。
Song kiều lạc thái hồng.
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
人煙寒橘柚,
Nhân yên hàn quất dữu,
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
秋色老梧桐。
Thu sắc lão ngô đồng.
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
誰念北樓上,
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
臨風懁謝公。
Lâm phong hoài Tạ công.
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ