Thu nguyệt ngẫu thành 秋月偶成 • Đêm trăng thu ngẫu nhiên làm

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋月偶成

幽齋睡起獨沈吟,
案上香消凈客心。
靜裏乾坤驚萬變,
閑中日月値千金。
儒風冷淡時情薄,
聖域優遊道味深。
讀罷群書無箇事,
老梅窗畔理瑤琴。

 

Thu nguyệt ngẫu thành

U trai thuỵ khởi độc trầm ngâm,
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm.
Tĩnh lý càn khôn kinh vạn biến,
Nhàn trung nhật nguyệt trị thiên kim.
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc,
Thánh vực ưu du đạo vị thâm.
Độc bãi quần thư vô cá sự,
Lão mai song bạn lý dao cầm.

 

Dịch nghĩa

Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm ngâm,
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.
Đọc xong các sách không bận việc gì,
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.


秋月偶成



Thu nguyệt ngẫu thành

Đêm trăng thu ngẫu nhiên làm

幽齋睡起獨沈吟,
U trai thuỵ khởi độc trầm ngâm,
Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm ngâm,

案上香消凈客心。
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm.
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.

靜裏乾坤驚萬變,
Tĩnh lý càn khôn kinh vạn biến,
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,

閑中日月値千金。
Nhàn trung nhật nguyệt trị thiên kim.
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.

儒風冷淡時情薄,
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc,
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,

聖域優遊道味深。
Thánh vực ưu du đạo vị thâm.
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.

讀罷群書無箇事,
Độc bãi quần thư vô cá sự,
Đọc xong các sách không bận việc gì,

老梅窗畔理瑤琴。
Lão mai song bạn lý dao cầm.
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.