Thu sơn tiêu vọng 秋山霄望 • Đêm thu đứng trên núi trông

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋山霄望

八面村墟一嵿孤,
纔登萬象入中都。
風輕雲弄嫦娥影,
霧霽天高北斗樞。
品物一天金世界,
江山四顧玉輿圖。
霜鳴何處秋聲答,
喚起歐陽藻思蘇。

 

Thu sơn tiêu vọng

Bát diện thôn khư nhất đính cô,
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô.
Phong khinh vân lộng Thường Nga ảnh,
Vụ tễ thiên cao Bắc Đẩu xu.
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới,
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ.
Sương minh hà xứ thu thanh đáp,
Hoán khởi Âu Dương tảo tứ tô.

 

Dịch nghĩa

Giữa tám mặt xóm làng, một ngọn núi đứng trơ trọi,
Vừa leo lên thấy muôn vàn hình tượng hướng về chính giữa.
Gió nhẹ, mây giỡn bóng Hằng Nga,
Mù tan, trục Bắc Đẩu nhô cao trên vòm trời.
Đầy trời phẩm vật như một thế giới vàng,
Bốn mặt giang sơn như bản địa đồ ngọc.
Sương rơi thánh thót, tiếng thu ở đâu đáp lại,
Gợi dậy tứ văn đẹp đẽ của Âu Dương.


秋山霄望



Thu sơn tiêu vọng

Đêm thu đứng trên núi trông

八面村墟一嵿孤,
Bát diện thôn khư nhất đính cô,
Giữa tám mặt xóm làng, một ngọn núi đứng trơ trọi,

纔登萬象入中都。
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô.
Vừa leo lên thấy muôn vàn hình tượng hướng về chính giữa.

風輕雲弄嫦娥影,
Phong khinh vân lộng Thường Nga ảnh,
Gió nhẹ, mây giỡn bóng Hằng Nga,

霧霽天高北斗樞。
Vụ tễ thiên cao Bắc Đẩu xu.
Mù tan, trục Bắc Đẩu nhô cao trên vòm trời.

品物一天金世界,
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới,
Đầy trời phẩm vật như một thế giới vàng,

江山四顧玉輿圖。
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ.
Bốn mặt giang sơn như bản địa đồ ngọc.

霜鳴何處秋聲答,
Sương minh hà xứ thu thanh đáp,
Sương rơi thánh thót, tiếng thu ở đâu đáp lại,

喚起歐陽藻思蘇。
Hoán khởi Âu Dương tảo tứ tô.
Gợi dậy tứ văn đẹp đẽ của Âu Dương.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: