Thu tứ kỳ 1 秋思其一 • Ý thu kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋思其一

一聲蕭瑟動高梧,
去歲今朝景不殊。
霄漢虛空清未了,
斜陽煙水淡如無。
少陵亂後詩聲苦,
彭澤歸來酒興孤。
甚矣吾衰無一事,
出門聊復倩人扶。

 

Thu tứ kỳ 1

Nhất thanh tiêu sắt động cao ngô,
Khứ tuế kim triêu cảnh bất thù.
Tiêu hán hư không thanh vị liễu,
Tà dương yên thuỷ đạm như vô.
Thiếu Lăng loạn hậu thi thanh khổ,
Bành Trạch quy lai tửu hứng cô.
Thậm hĩ ngô suy vô nhất sự,
Xuất môn liêu phục thiến nhân phù.

 

Dịch nghĩa

Tiếng xào xạc làm rung ngọn ngô đồng
Ngày nay, năm nay so với năm ngoái không có khác
Trời quang đãng xanh ngắt một màu
Dưới bóng chiều khói nước lạt như không
Thiếu Lăng từ khi gặp loạn lời thơ đau khổ
Bành Trạch về hưu rồi hứng rượu chỉ có một mình
Ngán nỗi thân ta suy yếu không làm được gì
Mà khi ra cửa lại phải nhờ người nâng đỡ


秋思其一



Thu tứ kỳ 1

Ý thu kỳ 2

一聲蕭瑟動高梧,
Nhất thanh tiêu sắt động cao ngô,
Tiếng xào xạc làm rung ngọn ngô đồng

去歲今朝景不殊。
Khứ tuế kim triêu cảnh bất thù.
Ngày nay, năm nay so với năm ngoái không có khác

霄漢虛空清未了,
Tiêu hán hư không thanh vị liễu,
Trời quang đãng xanh ngắt một màu

斜陽煙水淡如無。
Tà dương yên thuỷ đạm như vô.
Dưới bóng chiều khói nước lạt như không

少陵亂後詩聲苦,
Thiếu Lăng loạn hậu thi thanh khổ,
Thiếu Lăng từ khi gặp loạn lời thơ đau khổ

彭澤歸來酒興孤。
Bành Trạch quy lai tửu hứng cô.
Bành Trạch về hưu rồi hứng rượu chỉ có một mình

甚矣吾衰無一事,
Thậm hĩ ngô suy vô nhất sự,
Ngán nỗi thân ta suy yếu không làm được gì

出門聊復倩人扶。
Xuất môn liêu phục thiến nhân phù.
Mà khi ra cửa lại phải nhờ người nâng đỡ

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: