Thu tứ kỳ 2 秋思其二 • Ý thu kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋思其二

翠竹遶篱溪壑幽,
北窗獨坐對清秋。
狂吟何必千人誦,
縱飲難消萬古愁。
平野地寬先得月,
寒汀水淺不通舟。
迷途暗恨歸來晚,
一度江山一白頭。

 

Thu tứ kỳ 2

Thuý trúc nhiễu ly khê hác u,
Bắc song độc toạ đối thanh thu.
Cuồng ngâm hà tất thiên nhân tụng,
Túng ẩm nan tiêu vạn cổ sầu.
Bình dã địa khoan tiên đắc nguyệt,
Hàn đinh thuỷ thiển bất thông châu.
Mê đồ ám hận quy lai vãn,
Nhất độ giang sơn nhất bạch đầu.

 

Dịch nghĩa

Tre xanh quanh giậu, khe ngòi êm tĩnh
Trước cửa sổ hướng bắc một mình ngồi ngắm thu trong
Thơ ngâm phiếm, không cứ gì phải hàng nghìn người đọc
Rượu uống tràn vẫn khó tan được mối sầu muôn thuở
Bãi bằng đất rộng được ngắm trăng sớm hơn
Bến lạnh nước nông thuyền không qua được
Đã trót lầm đường vẫn ân hận rằng quay về muộn quá
Cứ mỗi phen trải qua cảnh sông núi, lại một phen bạc đầu thêm


秋思其二



Thu tứ kỳ 2

Ý thu kỳ 2

翠竹遶篱溪壑幽,
Thuý trúc nhiễu ly khê hác u,
Tre xanh quanh giậu, khe ngòi êm tĩnh

北窗獨坐對清秋。
Bắc song độc toạ đối thanh thu.
Trước cửa sổ hướng bắc một mình ngồi ngắm thu trong

狂吟何必千人誦,
Cuồng ngâm hà tất thiên nhân tụng,
Thơ ngâm phiếm, không cứ gì phải hàng nghìn người đọc

縱飲難消萬古愁。
Túng ẩm nan tiêu vạn cổ sầu.
Rượu uống tràn vẫn khó tan được mối sầu muôn thuở

平野地寬先得月,
Bình dã địa khoan tiên đắc nguyệt,
Bãi bằng đất rộng được ngắm trăng sớm hơn

寒汀水淺不通舟。
Hàn đinh thuỷ thiển bất thông châu.
Bến lạnh nước nông thuyền không qua được

迷途暗恨歸來晚,
Mê đồ ám hận quy lai vãn,
Đã trót lầm đường vẫn ân hận rằng quay về muộn quá

一度江山一白頭。
Nhất độ giang sơn nhất bạch đầu.
Cứ mỗi phen trải qua cảnh sông núi, lại một phen bạc đầu thêm

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: