Thu tứ 秋思 • Ý thu

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋思

燕支黃葉落,
妾望自登臺。
海上碧雲斷,
單于秋色來。
胡兵沙塞合,
漢使玉關回。
征客無歸日,
空悲蕙草摧。

 

Thu tứ

Yên Chi hoàng diệp lạc,
Thiếp vọng tự đăng đài.
Hải thượng bích vân đoạn,
Thiền Vu thu sắc lai.
Hồ binh sa tái hợp,
Hán sứ Ngọc Quan hồi.
Chinh khách vô quy nhật,
Không bi huệ thảo tồi.

 

Dịch nghĩa

Ở Yên Chi lá vàng rơi
Thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn
Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc
Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới
Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát
Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về
Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về
Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn


秋思



Thu tứ

Ý thu

燕支黃葉落,
Yên Chi hoàng diệp lạc,
Ở Yên Chi lá vàng rơi

妾望自登臺。
Thiếp vọng tự đăng đài.
Thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn

海上碧雲斷,
Hải thượng bích vân đoạn,
Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc

單于秋色來。
Thiền Vu thu sắc lai.
Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới

胡兵沙塞合,
Hồ binh sa tái hợp,
Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát

漢使玉關回。
Hán sứ Ngọc Quan hồi.
Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về

征客無歸日,
Chinh khách vô quy nhật,
Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về

空悲蕙草摧。
Không bi huệ thảo tồi.
Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn