Thứ vận Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha hạ tân cư thành 次韻黃門侍郎阮菊坡賀新居成 • Hoạ vần bài thơ của Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha mừng nhà mới
次韻黃門侍郎阮菊坡賀新居成
弓餘僻地半榛荊,
喜得新詩當座銘。
瓮秫屢傾謀婦酒,
囊書惟有草玄經。
蓬門倒履迎佳客,
花塢移床近曲櫺。
笑我老來狂更甚,
旁人休怪次公醒。
Thứ vận Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha hạ tân cư thành
Cung dư tịch địa bán trăn kinh,
Hỷ đắc tân thi đương toạ minh.
Ung thuật lũ khuynh mưu phụ tửu,
Nang thư duy hữu thảo Huyền kinh.
Bồng môn đảo lý nghinh giai khách,
Hoa ổ di sàng cận khúc linh.
Tiếu ngã lão lai cuồng cánh thậm,
Bàng nhân hưu quái Thứ công tinh.
Dịch nghĩa
Chỗ đất vắng hơn một công, phân nửa rậm rạp gai
Mừng được bài thơ mới nên chép vào chỗ ngồi (để nhớ)
Hũ gạo thường dốc nghiêng, nghĩ chuyện nấu rượu với vợ
Túi sách chỉ có chép Thái Huyền kinh thôi
Mang ngược dép vội ra cửa bồng đón khách quý
Dời giường gần chỗ gốc giàn hoa
Tự cười ta về già càng điên lắm
(Nhưng) người láng giềng chớ lạ rằng Thứ Công vẫn tỉnh đây.
次韻黃門侍郎阮菊坡賀新居成
Thứ vận Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha hạ tân cư thành
Hoạ vần bài thơ của Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha mừng nhà mới
弓餘僻地半榛荊,
Cung dư tịch địa bán trăn kinh,
Chỗ đất vắng hơn một công, phân nửa rậm rạp gai
喜得新詩當座銘。
Hỷ đắc tân thi đương toạ minh.
Mừng được bài thơ mới nên chép vào chỗ ngồi (để nhớ)
瓮秫屢傾謀婦酒,
Ung thuật lũ khuynh mưu phụ tửu,
Hũ gạo thường dốc nghiêng, nghĩ chuyện nấu rượu với vợ
囊書惟有草玄經。
Nang thư duy hữu thảo Huyền kinh.
Túi sách chỉ có chép Thái Huyền kinh thôi
蓬門倒履迎佳客,
Bồng môn đảo lý nghinh giai khách,
Mang ngược dép vội ra cửa bồng đón khách quý
花塢移床近曲櫺。
Hoa ổ di sàng cận khúc linh.
Dời giường gần chỗ gốc giàn hoa
笑我老來狂更甚,
Tiếu ngã lão lai cuồng cánh thậm,
Tự cười ta về già càng điên lắm
旁人休怪次公醒。
Bàng nhân hưu quái Thứ công tinh.
(Nhưng) người láng giềng chớ lạ rằng Thứ Công vẫn tỉnh đây.