Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 03 上皇西巡南京歌其三 • Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 03

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

上皇西巡南京歌其三

華陽春樹號新豐,
行入新都若舊宮。
柳色未饒秦地綠,
花光不減上陽紅。

 

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 03

Hoa Dương xuân thụ hiệu Tân Phong[1],
Hành nhập tân đô nhược cựu cung.
Liễu sắc vị nhiêu Tần địa lục,
Hoa quang bất giảm Thượng Dương[2] hồng.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân cây cối ở cung Hoa Dương cũng như cung Tân Phong,
Đi tới kinh đô mới mà thoải mái như về cung cũ.
Màu xanh của liễu đất Tần chưa bằng,
Màu hồng của hoa không kém gì ở vườn Thượng Dương.


上皇西巡南京歌其三



Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 03

Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 03

華陽春樹號新豐,
Hoa Dương xuân thụ hiệu Tân Phong,
Mùa xuân cây cối ở cung Hoa Dương cũng như cung Tân Phong,

行入新都若舊宮。
Hành nhập tân đô nhược cựu cung.
Đi tới kinh đô mới mà thoải mái như về cung cũ.

柳色未饒秦地綠,
Liễu sắc vị nhiêu Tần địa lục,
Màu xanh của liễu đất Tần chưa bằng,

花光不減上陽紅。
Hoa quang bất giảm Thượng Dương hồng.
Màu hồng của hoa không kém gì ở vườn Thượng Dương.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Cung cũ ở Trường An.

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
  • (Vương Duy)
  • (Đỗ Mục)
  • (Lý Thương Ẩn)
  • (Phan Thúc Trực)
  • (Từ Thông)
[2]
Vườn cũ ở Trường An.

» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Bạch Cư Dị)
  • (Đỗ Mục)
  • (Cố Huống)
  • (Lý Cấu)
Thẻ: