Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05 上皇西巡南京歌其五 • Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 05
上皇西巡南京歌其五
萬國同風共一時,
錦江何謝曲江池。
石鏡更明天上月,
后宮親得照蛾眉。
Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05
Vạn quốc đồng phong cộng nhất thì,
Cẩm Giang hà tạ Khúc Giang trì.
Thạch kính cánh minh thiên thượng nguyệt,
Hậu cung thân đắc chiếu nga mi.
Dịch nghĩa
Nhiều nước cùng phong tục, thói quen trong cùng một thời
Sao sông Cẩm Giang lại từ chối (chảy vào) ao Khúc Giang.
Gương đá (có lúc) thay bầu trời sáng trăng trong,
Cung phi ở gần (vua) ắt được chiếu sáng mày ngài.