Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05 上皇西巡南京歌其五 • Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 05

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

上皇西巡南京歌其五

萬國同風共一時,
錦江何謝曲江池。
石鏡更明天上月,
后宮親得照蛾眉。

 

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05

Vạn quốc đồng phong cộng nhất thì,
Cẩm Giang hà tạ Khúc Giang trì.
Thạch kính cánh minh thiên thượng nguyệt,
Hậu cung thân đắc chiếu nga mi.

 

Dịch nghĩa

Nhiều nước cùng phong tục, thói quen trong cùng một thời
Sao sông Cẩm Giang lại từ chối (chảy vào) ao Khúc Giang.
Gương đá (có lúc) thay bầu trời sáng trăng trong,
Cung phi ở gần (vua) ắt được chiếu sáng mày ngài.


上皇西巡南京歌其五



Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05

Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 05

萬國同風共一時,
Vạn quốc đồng phong cộng nhất thì,
Nhiều nước cùng phong tục, thói quen trong cùng một thời

錦江何謝曲江池。
Cẩm Giang hà tạ Khúc Giang trì.
Sao sông Cẩm Giang lại từ chối (chảy vào) ao Khúc Giang.

石鏡更明天上月,
Thạch kính cánh minh thiên thượng nguyệt,
Gương đá (có lúc) thay bầu trời sáng trăng trong,

后宮親得照蛾眉。
Hậu cung thân đắc chiếu nga mi.
Cung phi ở gần (vua) ắt được chiếu sáng mày ngài.