Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 06 上皇西巡南京歌其六 • Bài ca thượng hoàng đi tuần về phía tây ở nam kinh kỳ 06

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

上皇西巡南京歌其六

濯錦清江萬里流,
雲帆龍舸下揚州。
北地雖誇上林苑,
南京還有散花樓。

 

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 06

Trạc cẩm thanh giang vạn lý lưu,
Vân phàm long khả há Dương Châu[1].
Bắc địa tuy khoa Thượng lâm[2] uyển,
Nam kinh hoàn hữu Tản hoa lâu[3].

 

Dịch nghĩa

Giặt gấm bên sông nước trong trôi đi vạn dặm,
Buồm cao tới mây thuyền rồng xuống Dương Châu.
Đất bắc tuy khoe vườn Thượng lâm,
Ở Nam Kinh còn có lầu Tán hoa.


上皇西巡南京歌其六



Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 06

Bài ca thượng hoàng đi tuần về phía tây ở nam kinh kỳ 06

濯錦清江萬里流,
Trạc cẩm thanh giang vạn lý lưu,
Giặt gấm bên sông nước trong trôi đi vạn dặm,

雲帆龍舸下揚州。
Vân phàm long khả há Dương Châu.
Buồm cao tới mây thuyền rồng xuống Dương Châu.

北地雖誇上林苑,
Bắc địa tuy khoa Thượng lâm uyển,
Đất bắc tuy khoe vườn Thượng lâm,

南京還有散花樓。
Nam kinh hoàn hữu Tản hoa lâu.
Ở Nam Kinh còn có lầu Tán hoa.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Đất nay trong huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

» Có 10 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Đỗ Mục)
  • (Trương Nguyên Cán)
  • (Chu Phóng)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Trương Hỗ)
  • (Chu Đôn Nho)
  • (Nguyễn Văn Đề)
  • (Nguyễn Ngọc Đàm)
  • (Đoàn Nguyễn Tuấn)
[2]
Tên vườn danh tiếng của hoàng gia trong kinh đô Trường An.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Lý Thương Ẩn)
  • (Lý Ngang)
  • (Tiền Khởi)
  • (Khuyết danh Trung Quốc)
  • (Lý Nghĩa Phủ)
  • (Vương Sơ)
  • (Đỗ Thẩm Ngôn)
  • (Hà Cảnh Minh)
[3]
Vườn hoa nổi tiếng trong Thành Đô, đất Thục.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: