Thương Ngô mộ vũ 蒼梧暮雨 • Mưa chiều ở Thương Ngô
蒼梧暮雨
雨滯潯江曉發遲,
梧城薄暮尚霏霏。
一江新潦平三楚,
大半浮雲駐九疑。
窄窄小舟難過夏,
鬖鬖長髮自知夷。
平波日暮湘潭遠,
杯酒憑欄弔二妃。
Thương Ngô mộ vũ
Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì,
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.
Nhất giang tân lạo bình Tam Sở,
Đại bán phù vân trú Cửu Nghi.
Trách trách tiểu chu nan quá Hạ,
Sam sam trường phát tự tri Di.
Bình ba nhật mộ Tương Đàm viễn,
Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi.
Dịch nghĩa
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
蒼梧暮雨
Thương Ngô mộ vũ
Mưa chiều ở Thương Ngô
雨滯潯江曉發遲,
Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì,
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
梧城薄暮尚霏霏。
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.
一江新潦平三楚,
Nhất giang tân lạo bình Tam Sở,
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,
大半浮雲駐九疑。
Đại bán phù vân trú Cửu Nghi.
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
窄窄小舟難過夏,
Trách trách tiểu chu nan quá Hạ,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
鬖鬖長髮自知夷。
Sam sam trường phát tự tri Di.
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
平波日暮湘潭遠,
Bình ba nhật mộ Tương Đàm viễn,
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
杯酒憑欄弔二妃。
Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi.
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.