Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07 蒼梧竹枝歌其七 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 07

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒼梧竹枝歌其七

長江波浪渺無涯,
三五遊船趁夜開。
無月無燈看不見,
琵琶聲自水中來。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07

Trường giang ba lãng diểu vô nhai,
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai.
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến,
Tỳ bà thanh[1] tự thuỷ trung lai.

 

Dịch nghĩa

Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.


蒼梧竹枝歌其七



Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07

Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 07

長江波浪渺無涯,
Trường giang ba lãng diểu vô nhai,
Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,

三五遊船趁夜開。
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai.
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.

無月無燈看不見,
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến,
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,

琵琶聲自水中來。
Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai.
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tiếng đàn của hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngô. Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo chồng bên dòng sông Tương.
Thẻ: