Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09 蒼梧竹枝歌其九 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 09

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒼梧竹枝歌其九

城北山榴紅更紅,
城南垂柳不禁風。
絮飛花落無人管,
一夜隨流到廣東。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09

Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng,
Thành nam thùy liễu bất câm phong.
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản,
Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông.

 

Dịch nghĩa

Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng,
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.


蒼梧竹枝歌其九



Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09

Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 09

城北山榴紅更紅,
Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng,
Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng,

城南垂柳不禁風。
Thành nam thùy liễu bất câm phong.
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.

絮飛花落無人管,
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản,
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,

一夜隨流到廣東。
Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông.
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.