Thương Ngô tức sự 蒼梧即事 • Tức cảnh ở Thương Ngô

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒼梧即事

虞帝南巡更不還,
二妃洒淚竹成班。
悠悠陳跡千年上,
歷歷群書一望間。
新潦初添三尺水,
浮雲不辨九疑山。
尋聲遙謝琵琶語,
千里青衫不耐寒。

 

Thương Ngô tức sự

Ngu đế nam tuần cánh bất hoàn,
Nhị phi sái lệ trúc thành ban.
Du du trần tích thiên niên thượng,
Lịch lịch quần thư nhất vọng gian.
Tân lạo sơ thiêm tam xích thuỷ,
Phù vân bất biện Cửu Nghi san,
Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ.
Thiên lý thanh sam bất nại hàn.

 

Dịch nghĩa

Vua Ngu đi tuần phương nam chẳng trở về.
Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.
Dấu cũ nghìn xưa ghi trong sử sách,
Nay nhìn thấy rõ trước mắt.
Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước,
Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.
Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ,
Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không chịu lạnh nổi.


蒼梧即事



Thương Ngô tức sự

Tức cảnh ở Thương Ngô

虞帝南巡更不還,
Ngu đế nam tuần cánh bất hoàn,
Vua Ngu đi tuần phương nam chẳng trở về.

二妃洒淚竹成班。
Nhị phi sái lệ trúc thành ban.
Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.

悠悠陳跡千年上,
Du du trần tích thiên niên thượng,
Dấu cũ nghìn xưa ghi trong sử sách,

歷歷群書一望間。
Lịch lịch quần thư nhất vọng gian.
Nay nhìn thấy rõ trước mắt.

新潦初添三尺水,
Tân lạo sơ thiêm tam xích thuỷ,
Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước,

浮雲不辨九疑山。
Phù vân bất biện Cửu Nghi san,
Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.

尋聲遙謝琵琶語,
Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ.
Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ,

千里青衫不耐寒。
Thiên lý thanh sam bất nại hàn.
Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không chịu lạnh nổi.

Thể loại:
Trích dẫn:
Thương Ngô: tên núi, tức là núi Cửu Nghi. Sử chép, xưa vua Thuấn đi tuần phương nam, mất ở Thương Ngô rồi chôn ở đó.
Thẻ: