Thuỷ Liên đạo trung tảo hành 水連道中早行 • Đi sớm trên đường Thuỷ Liên

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

水連道中早行

悲莫悲兮行道難,
草頭露宿犯衰顏。
百年古道皆成壑,
一帶平林不見山。
多病一身供道路,
五更殘夢續鄉關。
偶逢歸客向余話,
昨歲朝天乍放還。

 

Thuỷ Liên đạo trung tảo hành

Bi mạc bi hề hành đạo nan,
Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan.
Bách niên cổ đạo giai thành hác,
Nhất đới bình lâm bất kiến san.
Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ,
Ngũ canh tàn mộng tục hương quan.
Ngẫu phùng quy khách hướng dư thoại,
Tạc tuế triều thiên xạ phóng hoàn.

 

Dịch nghĩa

Không gì buồn hơn là đi đường khó khăn,
Gối cỏ ngủ ngoài sương phạm tới sắc mặt suy tàn.
Một trăm năm đường cũ đều thành hang vũng,
Một dải rừng bằng phẳng mênh mông, không thấy núi.
Một thân nhiều bệnh dâng cho đường lộ,
Năm canh tàn mộng tiếp tục thấy cổng làng.
Tình cờ gặp một người đang trên đường về nói cho ta biết,
Năm ngoái triều đình chợt tha cho về nhà.


水連道中早行



Thuỷ Liên đạo trung tảo hành

Đi sớm trên đường Thuỷ Liên

悲莫悲兮行道難,
Bi mạc bi hề hành đạo nan,
Không gì buồn hơn là đi đường khó khăn,

草頭露宿犯衰顏。
Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan.
Gối cỏ ngủ ngoài sương phạm tới sắc mặt suy tàn.

百年古道皆成壑,
Bách niên cổ đạo giai thành hác,
Một trăm năm đường cũ đều thành hang vũng,

一帶平林不見山。
Nhất đới bình lâm bất kiến san.
Một dải rừng bằng phẳng mênh mông, không thấy núi.

多病一身供道路,
Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ,
Một thân nhiều bệnh dâng cho đường lộ,

五更殘夢續鄉關。
Ngũ canh tàn mộng tục hương quan.
Năm canh tàn mộng tiếp tục thấy cổng làng.

偶逢歸客向余話,
Ngẫu phùng quy khách hướng dư thoại,
Tình cờ gặp một người đang trên đường về nói cho ta biết,

昨歲朝天乍放還。
Tạc tuế triều thiên xạ phóng hoàn.
Năm ngoái triều đình chợt tha cho về nhà.

Thể loại:
Trích dẫn:
Thuỷ Liên ở huyện Lệ Thuỷ, tỉnh Quảng Bình, trước kia có tổng Thuỷ Liên, không biết có phải nhà thơ tả chặng đường thuộc tổng ấy không.
Thẻ: