Thuỷ vân hương 水雲鄉 • Về chốn nước mây

Tác giả: Hồ Xuân Hương | Năm sáng tác: Chưa rõ

水雲鄉

雲根石竇似蜂房,
滿目山光接水光。
涉海鑿山癡李勃,
負舟藏壑拜元章。
螺痕夕霽嶙峋出,
霧影朝迷次第藏。
漫說漁人舟一葉,
數重門戶水雲鄉。

 

Thuỷ vân hương

Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang
Thiệp hải tạc sơn si Lý Bột
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Loa ngân tịch tễ lân tuân xuất
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;
Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.
Vượt bể để đi đục núi như Lý Bột thật là ngây,
Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục
Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,
Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.
Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,
Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.


水雲鄉



Thuỷ vân hương

Về chốn nước mây

雲根石竇似蜂房,
Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;

滿目山光接水光。
Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang
Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.

涉海鑿山癡李勃,
Thiệp hải tạc sơn si Lý Bột
Vượt bể để đi đục núi như Lý Bột thật là ngây,

負舟藏壑拜元章。
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục

螺痕夕霽嶙峋出,
Loa ngân tịch tễ lân tuân xuất
Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,

霧影朝迷次第藏。
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.

漫說漁人舟一葉,
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,

數重門戶水雲鄉。
Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.
Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.

Thể loại:
Trích dẫn:
Thuỷ Vân hương nghĩa đen là làn nước mây, xứ ở trên nước, giữa mây. Cũng là văn từ trỏ chốn tiên.
Thẻ: