Tí Dạ đông ca 子夜冬歌 • Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ
子夜冬歌
明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?
Tí Dạ đông ca
Minh triêu dịch sứ phát,
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Na kham bả tiễn đao.
Tài phùng ký viễn đạo,
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
Dịch nghĩa
Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.
子夜冬歌
Tí Dạ đông ca
Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ
明朝驛使發,
Minh triêu dịch sứ phát,
Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
一夜絮征袍。
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
素手抽鍼冷,
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh
那堪把剪刀!
Na kham bả tiễn đao.
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
裁縫寄遠道,
Tài phùng ký viễn đạo,
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
幾日到臨洮?
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.