Tí Dạ đông ca 子夜冬歌 • Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

子夜冬歌

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

 

Tí Dạ đông ca

Minh triêu dịch sứ phát,
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Na kham bả tiễn đao.
Tài phùng ký viễn đạo,
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.

 

Dịch nghĩa

Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.


子夜冬歌



Tí Dạ đông ca

Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ

明朝驛使發,
Minh triêu dịch sứ phát,
Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến

一夜絮征袍。
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận

素手抽鍼冷,
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh

那堪把剪刀!
Na kham bả tiễn đao.
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không

裁縫寄遠道,
Tài phùng ký viễn đạo,
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi

幾日到臨洮?
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.

Thể loại:
Trích dẫn:
Bài thơ nói lên cái khổ của chiến tranh. Cuộc chiến đã dính liền với nếp sống thường ngày. Nói lên sư thiếu thốn cơ cực của kiếp sống cũng như hình ảnh phụ nữ Á Đông vẫn ngàn đời hy sinh nhịn ăn nhịn mặc để lo cho chồng cho con.
Thẻ: