Tí Dạ thu ca 子夜秋歌 • Bài hát mùa thu của nàng Tí Dạ
子夜秋歌
長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?
Tí Dạ thu ca
Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?
Dịch nghĩa
Một mảnh trăng treo trên thành Trường An,
Nhà nhà đều có tiếng đập áo.
Gió mùa thu thổi không ngừng,
Tất cả đều cái tình gửi tới Ngọc Môn quan.
Không biết ngày nào mới dẹp xong rợ Hồ,
Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?
子夜秋歌
Tí Dạ thu ca
Bài hát mùa thu của nàng Tí Dạ
長安一片月,
Trường An nhất phiến nguyệt,
Một mảnh trăng treo trên thành Trường An,
萬戶擣衣聲。
Vạn hộ đảo y thanh.
Nhà nhà đều có tiếng đập áo.
秋風吹不盡,
Thu phong xuy bất tận,
Gió mùa thu thổi không ngừng,
總是玉關情。
Tổng thị Ngọc quan tình.
Tất cả đều cái tình gửi tới Ngọc Môn quan.
何日平胡虜,
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Không biết ngày nào mới dẹp xong rợ Hồ,
良人罷遠征?
Lương nhân bãi viễn chinh?
Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?