Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
子夜春歌
秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
Tí Dạ xuân ca
Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
Dịch nghĩa
Người con gái La Phu đất Tần,
Hái dâu bên dòng nước xanh.
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh,
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh.
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà,
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.
子夜春歌
Tí Dạ xuân ca
Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
秦地羅敷女,
Tần địa La Phu nữ,
Người con gái La Phu đất Tần,
採桑綠水邊。
Thái tang lục thuỷ biên.
Hái dâu bên dòng nước xanh.
素手青條上,
Tố thủ thanh điều thượng,
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh,
紅妝白日鮮。
Hồng trang bạch nhật tiên.
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh.
蠶饑妾欲去,
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà,
五馬莫留連。
Ngũ mã mạc lưu liên.
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.