Tiễn môn đệ Nghĩa Định sứ quân Lê Như Bạch, nhân ký kinh thành chư môn đệ kỳ 2 餞門弟義定使君黎如白,因寄京城諸門弟其二 • Tiễn học trò là Nghĩa Định sứ quân Lê Như Bạch, nhân tiện gửi các học trò ở kinh thành kỳ 2
餞門弟義定使君黎如白,因寄京城諸門弟其二
一別都門歲七周,
逢君更憶舊從遊。
遙遙關塞今何夕,
落落風塵各一州。
筆硯沉思應有淚,
山河舉目不塍愁。
君歸寄語相知者,
玄晏先生已白頭!
Tiễn môn đệ Nghĩa Định sứ quân Lê Như Bạch, nhân ký kinh thành chư môn đệ kỳ 2
Nhất biệt đô môn tuế thất chu,
Phùng quân cánh ức cựu tòng du.
Dao dao quan tái kim hà tịch,
Lạc lạc phong trần các nhất châu.
Bút nghiễn trầm tư ưng hữu lệ,
Sơn hà cử mục bất thăng sầu.
Quân quy ký ngữ tương tri giả,
Huyền Án tiên sinh dĩ bạch đầu!
Dịch nghĩa
Từ biệt cửa kinh đô chốc đã bảy năm,
Gặp anh, lại nhớ những người theo học cũ.
Quan ải xa xăm, ngờ đâu đêm nay lại gặp,
Gió bụi mịt mờ, mỗi người một nơi.
Ngẫm nghĩ đến bút nghiên, đáng tràn nước mắt,
Ngước nhìn sông núi, khôn xiết buồn đau.
Anh về, ta gửi lời tới những người quen biết,
Rằng: Huyền Án tiên sinh đã bạc đầu rồi!
餞門弟義定使君黎如白,因寄京城諸門弟其二
Tiễn môn đệ Nghĩa Định sứ quân Lê Như Bạch, nhân ký kinh thành chư môn đệ kỳ 2
Tiễn học trò là Nghĩa Định sứ quân Lê Như Bạch, nhân tiện gửi các học trò ở kinh thành kỳ 2
一別都門歲七周,
Nhất biệt đô môn tuế thất chu,
Từ biệt cửa kinh đô chốc đã bảy năm,
逢君更憶舊從遊。
Phùng quân cánh ức cựu tòng du.
Gặp anh, lại nhớ những người theo học cũ.
遙遙關塞今何夕,
Dao dao quan tái kim hà tịch,
Quan ải xa xăm, ngờ đâu đêm nay lại gặp,
落落風塵各一州。
Lạc lạc phong trần các nhất châu.
Gió bụi mịt mờ, mỗi người một nơi.
筆硯沉思應有淚,
Bút nghiễn trầm tư ưng hữu lệ,
Ngẫm nghĩ đến bút nghiên, đáng tràn nước mắt,
山河舉目不塍愁。
Sơn hà cử mục bất thăng sầu.
Ngước nhìn sông núi, khôn xiết buồn đau.
君歸寄語相知者,
Quân quy ký ngữ tương tri giả,
Anh về, ta gửi lời tới những người quen biết,
玄晏先生已白頭!
Huyền Án tiên sinh dĩ bạch đầu!
Rằng: Huyền Án tiên sinh đã bạc đầu rồi!