Tiên phát thảo 仙髮草 • Cỏ tóc tiên
仙髮草
何時仙跡到池塘,
一髮留名萬古芳。
掃地莖莖藍讓翠,
簪花點點桂紛香。
櫛風不為秋冬改,
沐雨依然歲月長。
最愛年年春色好,
柳眉桃臉助嬌妝。
Tiên phát thảo
Hà thời tiên tích đáo trì đường,
Nhất phát lưu danh vạn cổ phương.
Tảo địa hành hành lam nhượng thuý,
Trâm hoa điểm điểm quế phân hương.
Trất phong bất vị thu đông cải,
Mộc vũ y nhiên tuế nguyệt trường.
Tối ái niên niên xuân sắc hảo,
Liễu mi đào kiểm trợ kiều trang.
Dịch nghĩa
Vết tích tiên xuống bờ ao bao giờ thế?
Mà một sợi tóc còn thơm, tiếng đến muôn đời.
Xum xuê lá quét đất, xanh đến chàm còn kém vẻ,
Lấm chấm hoa cài, thơm như quế được chia hương.
Gội gió, không hề thay đổi khi thu đông lạnh lẽo,
Tắm mưa vẫn cùng năm tháng lâu dài.
Đáng yêu nhất là cứ mỗi năm mùa xuân tươi đẹp,
Má dào mày liễu lại giúp thêm vẻ yêu kiều.
仙髮草
Tiên phát thảo
Cỏ tóc tiên
何時仙跡到池塘,
Hà thời tiên tích đáo trì đường,
Vết tích tiên xuống bờ ao bao giờ thế?
一髮留名萬古芳。
Nhất phát lưu danh vạn cổ phương.
Mà một sợi tóc còn thơm, tiếng đến muôn đời.
掃地莖莖藍讓翠,
Tảo địa hành hành lam nhượng thuý,
Xum xuê lá quét đất, xanh đến chàm còn kém vẻ,
簪花點點桂紛香。
Trâm hoa điểm điểm quế phân hương.
Lấm chấm hoa cài, thơm như quế được chia hương.
櫛風不為秋冬改,
Trất phong bất vị thu đông cải,
Gội gió, không hề thay đổi khi thu đông lạnh lẽo,
沐雨依然歲月長。
Mộc vũ y nhiên tuế nguyệt trường.
Tắm mưa vẫn cùng năm tháng lâu dài.
最愛年年春色好,
Tối ái niên niên xuân sắc hảo,
Đáng yêu nhất là cứ mỗi năm mùa xuân tươi đẹp,
柳眉桃臉助嬌妝。
Liễu mi đào kiểm trợ kiều trang.
Má dào mày liễu lại giúp thêm vẻ yêu kiều.