Tiểu viên kỳ 2 小園其二 • Vườn nhỏ kỳ 2
小園其二
榔樹參差竹影斜,
園前相對眼中花。
圖書登閣新聞少,
兒婦聯墻俗話多。
得雨擎枝難縱葉,
坐風淺水不成波。
近來抱甕焦勞甚,
搔首西風乃爾何。
Tiểu viên kỳ 2
Lang thụ sâm si trúc ảnh tà,
Viên tiền tương đối nhãn trung hoa.
Đồ thư đăng các tân văn thiểu,
Nhi phụ liên tường tục thoại đa.
Đắc vũ kình chi nan túng diệp,
Toạ phong thiển thuỷ bất thành ba.
Cận lai bão úng tiều lao thậm,
Tao thủ tây phong nãi nhĩ hà.
Dịch nghĩa
Gió ấm từ nơi nào thổi vào nhà tranh,
Ngủ dậy bên cửa sổ phía đông, hồn mộng mát mẻ.
Nơi khóm lan, lá chạm nhau đưa hương thơm vào tay áo,
Chén trà rọi bóng sáng lóng lánh trên xà nhà.
Bên thềm, cóc đớp kiến đang tha hạt gạo,
Nơi cành cây bên cạnh, chim sẻ rình bọ ngựa đang bất ve.
Vườn nhỏ cũng có điều thú vị vô cùng,
Trầm ngâm ngồi tựa ghế, một mình suy nghĩ.
小園其二
Tiểu viên kỳ 2
Vườn nhỏ kỳ 2
榔樹參差竹影斜,
Lang thụ sâm si trúc ảnh tà,
Gió ấm từ nơi nào thổi vào nhà tranh,
園前相對眼中花。
Viên tiền tương đối nhãn trung hoa.
Ngủ dậy bên cửa sổ phía đông, hồn mộng mát mẻ.
圖書登閣新聞少,
Đồ thư đăng các tân văn thiểu,
Nơi khóm lan, lá chạm nhau đưa hương thơm vào tay áo,
兒婦聯墻俗話多。
Nhi phụ liên tường tục thoại đa.
Chén trà rọi bóng sáng lóng lánh trên xà nhà.
得雨擎枝難縱葉,
Đắc vũ kình chi nan túng diệp,
Bên thềm, cóc đớp kiến đang tha hạt gạo,
坐風淺水不成波。
Toạ phong thiển thuỷ bất thành ba.
Nơi cành cây bên cạnh, chim sẻ rình bọ ngựa đang bất ve.
近來抱甕焦勞甚,
Cận lai bão úng tiều lao thậm,
Vườn nhỏ cũng có điều thú vị vô cùng,
搔首西風乃爾何。
Tao thủ tây phong nãi nhĩ hà.
Trầm ngâm ngồi tựa ghế, một mình suy nghĩ.