Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
靜夜思
Tĩnh dạ tứ
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
床前明月光,
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Đầu giường trăng sáng soi,
疑是地上霜。
Nghi thị địa thượng sương.
Giống như là sương trên mặt đất.
舉頭望明月,
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
低頭思故鄉。
Đê đầu tư cố hương.
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.