Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


靜夜思



Tĩnh dạ tứ

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

床前明月光,
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Đầu giường trăng sáng soi,

疑是地上霜。
Nghi thị địa thượng sương.
Giống như là sương trên mặt đất.

舉頭望明月,
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。
Đê đầu tư cố hương.
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Trích dẫn:
Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:

[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.
Thẻ: