Tô đài lãm cổ 蘇台覽古 • Ngắm cảnh cũ đài Cô Tô

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

蘇台覽古

舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮裏人。

 

Tô đài lãm cổ

Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu Tây giang[1] nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân[2].

 

Dịch nghĩa

Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung


蘇台覽古



Tô đài lãm cổ

Ngắm cảnh cũ đài Cô Tô

舊苑荒台楊柳新,
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,

菱歌清唱不勝春。
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao

只今惟有西江月,
Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang

曾照吳王宮裏人。
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung

Trích dẫn:
(Năm 726)

Chú thích:

[1]
Tức sông Trường Giang.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Ngư Huyền Cơ)
  • (Lý Gia Hựu)
  • (Trương Tịch)
  • (Giả Chí)
  • (Lưu Nghinh)
  • (Dương Sĩ Kỳ)
  • (Lê Giản)
[2]
Người trong cung Ngô vương, chỉ Tây Thi. Ngô vương là Phù Sai.
Thẻ: