Tô đài lãm cổ 蘇台覽古 • Ngắm cảnh cũ đài Cô Tô
蘇台覽古
舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮裏人。
Tô đài lãm cổ
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu Tây giang[1] nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân[2].
Dịch nghĩa
Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung
蘇台覽古
Tô đài lãm cổ
Ngắm cảnh cũ đài Cô Tô
舊苑荒台楊柳新,
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
菱歌清唱不勝春。
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
只今惟有西江月,
Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
曾照吳王宮裏人。
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung