Tổ Sơn đạo trung 祖山道中 • Trên đường Tổ Sơn

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

祖山道中

楓樹林中葉亂飛,
驚沙作雨上征衣。
蕭蕭枯草路一線,
寂寂斜陽山四圍。
去日兩河曾習戰,
紆途千里正思歸。
皤皤白髮紅塵路,
日暮登高悲莫悲。

 

Tổ Sơn đạo trung

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi,
Kinh sa tác vũ thướng chinh y.
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến,
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi.
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến,
Hu đồ thiên lí chính tư quy.
Bà bà bạch phát hồng trần lộ,
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi.

 

Dịch nghĩa

Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế


祖山道中



Tổ Sơn đạo trung

Trên đường Tổ Sơn

楓樹林中葉亂飛,
Phong thụ lâm trung diệp loạn phi,
Trong rừng phong lá bay loạn

驚沙作雨上征衣。
Kinh sa tác vũ thướng chinh y.
Cát tung lên như mưa trên áo người đi

蕭蕭枯草路一線,
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến,
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác

寂寂斜陽山四圍。
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi.
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề

去日兩河曾習戰,
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến,
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên

紆途千里正思歸。
Hu đồ thiên lí chính tư quy.
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê

皤皤白髮紅塵路,
Bà bà bạch phát hồng trần lộ,
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ

日暮登高悲莫悲。
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi.
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

Thể loại:
Trích dẫn:
Tổ Sơn: Tên vùng núi phía bắc Hoàng Châu 黃州, tỉnh Chiết Giang 浙江.
Thẻ: