Tô Tần đình kỳ 2 蘇秦亭其二 • Đình Tô Tần kỳ 2
蘇秦亭其二
季子黑裘敝,
徒步擔囊歸。
其妻不下機,
其嫂不為炊。
父母不復顧,
相看如路岐。
丈夫一失志,
骨肉皆相離。
一朝大運有時至,
六印纏腰鳴得意。
黄金百鎰璧百雙,
從車千乘來鄉里。
父母郊迎嫂膝行,
妻見其夫側目視。
平生志願畢於斯,
前倨後恭言正鄙。
合縱不在卻彊秦,
但向所親驕富貴。
刺股原為權利謀,
嗟呼此人小哉氣。
書中飽聞蘇秦名,
道中卻過蘇秦亭。
車馬金玉已無跡,
亭前之草空青青。
世人多讀蘇秦傳,
猶為位勢富貴傷其生。
Tô Tần đình kỳ 2
Quý Tử hắc cừu tệ,
Đồ bộ đảm nang quy.
Kỳ thê bất hạ ky,
Kỳ tẩu bất vi xuy.
Phụ mẫu bất phục cố,
Tương khán như lộ kỳ.
Trượng phu nhất thất chí,
Cốt nhục giai tương ly.
Nhất triêu đại vận hữu thì chí,
Lục ấn triền yêu minh đắc ý.
Hoàng kim bách dật bích bách song,
Tòng xa thiên thặng lai hương lý.
Phụ mẫu giao nghênh tẩu tất hành,
Thê kiến kỳ phu trắc mục thị.
Bình sinh chí nguyện tất ư tư,
Tiền cứ hậu cung ngôn chính bỉ.
Hợp tung bất tại khước cường Tần,
Đãn hướng sở thân kiêu phú quý.
Thích cổ nguyên vi quyền lợi mưu,
Ta hô thử nhân tiểu tai khí.
Thư trung bão văn Tô Tần danh,
Đạo trung khước quá Tô Tần đình.
Xa mã kim ngọc dĩ vô tích,
Đình tiền chi thảo không thanh thanh.
Thế nhân đa độc Tô Tần truyện,
Do vi vị thế phú quý thương kỳ sinh.
Dịch nghĩa
Quý Tử, áo cừu đen rách
Đành đi bộ mang gói về
Vợ không rời khung cửi
Chị không nấu cơm cho ăn
Cha mẹ không đoái nhìn
Như gặp người lạ ở ngã ba đường
Kẻ trượng phu khi thất chí
Người ruột thịt cũng đều lìa bỏ
Một sớm vận lớn thành công đến
Ấn tướng quốc sáu nước đeo trên lưng, được đắc ý
Hoàng kim trăm dật, ngọc bích trăm đôi
Nghìn cỗ xe theo trở về làng
Cha mẹ ra xa nghênh đón, chị dâu lết gối ra chào
Vợ thấy chồng lấm lét nhìn
Chí nguyện một đời chính là lúc đó
“Trước rẻ rúng, sau cung kính”, lời nói thật đáng khinh
Kế hợp tung chẳng phải để chống nước Tần mạnh
Mà chỉ nhắm cho vênh vang phú quý với người thân
“Dùi đâm vào vế” cốt để mưu quyền lợi
Than ôi, khí độ người đó thật là nhỏ mọn
Trong sách nghe danh Tô Tần
Nay trên đường, lại qua đình Tô Tần
Ngựa xe vàng ngọc không còn dấu vết
Trước đình chỉ thấy cỏ mọc xanh xanh
Người đời lắm kẻ đọc truyện Tô Tần
Thế mà còn để địa vị, giàu sang làm hại đời mình
蘇秦亭其二
Tô Tần đình kỳ 2
Đình Tô Tần kỳ 2
季子黑裘敝,
Quý Tử hắc cừu tệ,
Quý Tử, áo cừu đen rách
徒步擔囊歸。
Đồ bộ đảm nang quy.
Đành đi bộ mang gói về
其妻不下機,
Kỳ thê bất hạ ky,
Vợ không rời khung cửi
其嫂不為炊。
Kỳ tẩu bất vi xuy.
Chị không nấu cơm cho ăn
父母不復顧,
Phụ mẫu bất phục cố,
Cha mẹ không đoái nhìn
相看如路岐。
Tương khán như lộ kỳ.
Như gặp người lạ ở ngã ba đường
丈夫一失志,
Trượng phu nhất thất chí,
Kẻ trượng phu khi thất chí
骨肉皆相離。
Cốt nhục giai tương ly.
Người ruột thịt cũng đều lìa bỏ
一朝大運有時至,
Nhất triêu đại vận hữu thì chí,
Một sớm vận lớn thành công đến
六印纏腰鳴得意。
Lục ấn triền yêu minh đắc ý.
Ấn tướng quốc sáu nước đeo trên lưng, được đắc ý
黄金百鎰璧百雙,
Hoàng kim bách dật bích bách song,
Hoàng kim trăm dật, ngọc bích trăm đôi
從車千乘來鄉里。
Tòng xa thiên thặng lai hương lý.
Nghìn cỗ xe theo trở về làng
父母郊迎嫂膝行,
Phụ mẫu giao nghênh tẩu tất hành,
Cha mẹ ra xa nghênh đón, chị dâu lết gối ra chào
妻見其夫側目視。
Thê kiến kỳ phu trắc mục thị.
Vợ thấy chồng lấm lét nhìn
平生志願畢於斯,
Bình sinh chí nguyện tất ư tư,
Chí nguyện một đời chính là lúc đó
前倨後恭言正鄙。
Tiền cứ hậu cung ngôn chính bỉ.
“Trước rẻ rúng, sau cung kính”, lời nói thật đáng khinh
合縱不在卻彊秦,
Hợp tung bất tại khước cường Tần,
Kế hợp tung chẳng phải để chống nước Tần mạnh
但向所親驕富貴。
Đãn hướng sở thân kiêu phú quý.
Mà chỉ nhắm cho vênh vang phú quý với người thân
刺股原為權利謀,
Thích cổ nguyên vi quyền lợi mưu,
“Dùi đâm vào vế” cốt để mưu quyền lợi
嗟呼此人小哉氣。
Ta hô thử nhân tiểu tai khí.
Than ôi, khí độ người đó thật là nhỏ mọn
書中飽聞蘇秦名,
Thư trung bão văn Tô Tần danh,
Trong sách nghe danh Tô Tần
道中卻過蘇秦亭。
Đạo trung khước quá Tô Tần đình.
Nay trên đường, lại qua đình Tô Tần
車馬金玉已無跡,
Xa mã kim ngọc dĩ vô tích,
Ngựa xe vàng ngọc không còn dấu vết
亭前之草空青青。
Đình tiền chi thảo không thanh thanh.
Trước đình chỉ thấy cỏ mọc xanh xanh
世人多讀蘇秦傳,
Thế nhân đa độc Tô Tần truyện,
Người đời lắm kẻ đọc truyện Tô Tần
猶為位勢富貴傷其生。
Do vi vị thế phú quý thương kỳ sinh.
Thế mà còn để địa vị, giàu sang làm hại đời mình