Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1 送裴十八圖南歸嵩山其一 • Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung sơn kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 743

送裴十八圖南歸嵩山其一

何處可為別,
長安青綺門。
胡姬招素手,
延客醉金樽。
臨當上馬時,
我獨與君言。
風吹芳蘭折,
日沒鳥雀喧。
舉手指飛鴻,
此情難具論。
同歸無早晚,
潁水有清源。

 

Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1

Hà xứ khả vi biệt,
Trường An thanh ỷ môn.
Hồ cơ chiêu tố thủ,
Duyên khách tuý kim tôn.
Lâm đương thượng mã thì,
Ngã độc dữ quân ngôn.
Phong xuy phương lan chiết,
Nhật một điểu tước huyên.
Cử thủ chỉ phi hồng,
Thử tình nan cụ luận.
Đồng quy vô tảo vãn,
hữu thanh nguyên.

 

Dịch nghĩa

Có thể chia tay ở chốn nào?
Có cửa treo màn lụa xanh ở Trường An.
Cô họ Hồ có bàn tay trắng ngần chuốc rượu,
Mời khách uống tới say bằng những chén dát vàng.
Lúc trên lưng ngựa,
Chỉ còn mình tôi nói với ông.
Gió thổi gãy những cành hoa lan đưa hương thơm toả xa,
Mặt trời lặn, chim sẻ kêu ríu rít.
Giơ tay chỉ chim hồng đang bay,
Nỗi niềm này khó nói hết bằng lời:
Sớm muộn gì chúng ta cũng cùng về thôi,
Sông Dĩnh, nơi có nhiều suối trong.

Thể loại:

Trích dẫn: Bài này làm năm 743 lúc tác giả được Đường Huyền Tông vì chuộng thi tài nên cao hứng cho ông làm việc ở viện hàm lâm. Nhưng ông bị Dương Quý Phi và hoạn quan Cao Lực Sĩ dèm pha, nên lâu không được thăng thưởng, đang tính dời kinh đô Trường An. Bùi thập bát thân thế không rõ, có lẽ là bạn đồng liêu của tác giả, cùng tâm trạng muốn dời kinh đô về quê ở ẩn như ông. Tung sơn nay trong huyện Đăng Phong, tỉnh Hà Nam.

Thẻ: