Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch 送祝八之江東賦得浣紗石 • Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến chỗ hòn đá giặt vải

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

送祝八之江東賦得浣紗石

西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。

 

Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch

Tây Thi Việt khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).


送祝八之江東賦得浣紗石



Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch

Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến chỗ hòn đá giặt vải

西施越溪女,
Tây Thi Việt khê nữ,
Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt

明艷光雲海。
Minh diễm quang vân hải.
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng

未入吳王宮殿時,
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô

浣紗古石今猶在。
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn

桃李新開映古查,
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra

菖蒲猶短出平沙。
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn

昔時紅粉照流水,
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy

今日青苔覆落花。
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng

君去西秦適東越,
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt

碧山青江几超忽。
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh

若到天涯思故人,
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân

浣紗石上窺明月。
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).