Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch 送祝八之江東賦得浣紗石 • Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến chỗ hòn đá giặt vải
送祝八之江東賦得浣紗石
西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。
Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch
Tây Thi Việt khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Dịch nghĩa
Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).
送祝八之江東賦得浣紗石
Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch
Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến chỗ hòn đá giặt vải
西施越溪女,
Tây Thi Việt khê nữ,
Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt
明艷光雲海。
Minh diễm quang vân hải.
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
未入吳王宮殿時,
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
浣紗古石今猶在。
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
桃李新開映古查,
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
菖蒲猶短出平沙。
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
昔時紅粉照流水,
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
今日青苔覆落花。
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng
君去西秦適東越,
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt
碧山青江几超忽。
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh
若到天涯思故人,
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân
浣紗石上窺明月。
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).