Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn 送楊山人歸嵩山 • Tiễn Dương Sơn Nhân về Tung Sơn

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

送楊山人歸嵩山

我有萬古宅,
嵩陽玉女峰。
長留一片月,
挂在東溪松。
爾去掇仙草,
菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,
青天騎白龍。

 

Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn

Ngã hữu vạn cổ trạch,
Tung Dương Ngọc Nữ phong.
Trường lưu nhất phiến nguyệt,
Quải tại đông khê tùng.
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo,
Xương bồ hoa tử nhung.
Tuế vãn hoặc tương phỏng,
Thanh thiên kỵ bạch long.

 

Dịch nghĩa

Ta đã có ngôi nhà từ lâu đời
Ở núi Ngọc Nữ huyện Tung Dương
Một mảnh trăng cứ ở bên ta dài lâu
Treo trên ngọn thông bên bờ suối phía đông
Ông đi hái cỏ tiên
Những cánh hoa xương bồ mịn màng màu tím
Cuối năm thảng hoặc ông ghé thăm ta
Ông sẽ cưỡi rồng trắng bay trên trời xanh


送楊山人歸嵩山



Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn

Tiễn Dương Sơn Nhân về Tung Sơn

我有萬古宅,
Ngã hữu vạn cổ trạch,
Ta đã có ngôi nhà từ lâu đời

嵩陽玉女峰。
Tung Dương Ngọc Nữ phong.
Ở núi Ngọc Nữ huyện Tung Dương

長留一片月,
Trường lưu nhất phiến nguyệt,
Một mảnh trăng cứ ở bên ta dài lâu

挂在東溪松。
Quải tại đông khê tùng.
Treo trên ngọn thông bên bờ suối phía đông

爾去掇仙草,
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo,
Ông đi hái cỏ tiên

菖蒲花紫茸。
Xương bồ hoa tử nhung.
Những cánh hoa xương bồ mịn màng màu tím

歲晚或相訪,
Tuế vãn hoặc tương phỏng,
Cuối năm thảng hoặc ông ghé thăm ta

青天騎白龍。
Thanh thiên kỵ bạch long.
Ông sẽ cưỡi rồng trắng bay trên trời xanh