Tống Hạ Giám quy Tứ Minh ứng chế 送賀監歸四明應制 • Thơ ứng chế tiễn Hạ Giám về Tứ Minh

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

送賀監歸四明應制

久辭榮祿遂初衣,
曾向長生說息機。
真訣自從茅氏得,
恩波寧阻洞庭歸。
瑤台含霧星辰滿,
仙嶠浮空島嶼微。
借問欲棲珠樹鶴,
何年卻向帝城飛。

 

Tống Hạ Giám quy Tứ Minh ứng chế

Cửu từ vinh lộc toại sơ y,
Tằng hướng trường sinh thuyết .
Chân quyết tự tòng đắc,
Ân ba ninh trở quy.
Dao đài hàm vụ tinh thần mãn,
phù không đảo tự vi.
Tá vấn dục thê ,
Hà niên khước hướng đế thành phi.

 

Dịch nghĩa

Từ lâu muốn chối tước lộc, mặc áo xưa,
Mong chuyện sống lâu, bàn về thuật tu tiên.
Tự nắm bí quyết của Mao thị giữ lòng trong,
Ơn vua cho trở về chốn Động Đình.
Đài Dao chứa đầy sương khói trăng sao,
Núi Tiên bềnh bồng nhấp nhô gò đảo.
Xin hỏi con hạc toan đậu trên cây ngọc,
Đến năm nào lại bay về thành vua?

Thể loại:

Trích dẫn: Hạ Giám: tức nhà thơ Hạ Tri Chương, làm Bí thư giám đời vua Đường Huyền Tông (Lý Long Cơ). Năm Thiên Bảo (742-756) Hạ từ quan xin về tu tiên. Lý Bạch làm thơ này tặng Hạ. Tứ Minh: tên núi, nằm ở huyện Ngân, tỉnh Chiết Giang, về phía đông núi Thiên Thai. Núi có 36 ngọn, trên là phiến đá hình vuông trống rỗng, bốn mặt thủng lỗ như cửa sổ thấy rõ cả trăng sao, lúc nào cũng sáng sủa, vì thế gọi là núi Tứ Minh.

Thẻ: