Tống hữu nhân nhập Thục 送友人入蜀 • Tiễn bạn vào đất Thục

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 743

送友人入蜀

見說蠶叢路,
崎嶇不易行。
山從人面起,
雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,
春流遶蜀城。
升沉應已定,
不必問君平。

 

Tống hữu nhân nhập Thục

Kiến thuyết lộ,
Khi khu bất dị hành.
Sơn tòng nhân diện khởi,
Vân bạng mã đầu sinh.
Phương thụ lung ,
nhiễu .
Thăng trầm ưng dĩ định,
Bất tất vấn .

 

Dịch nghĩa

Thấy bảo đường vào nước của vua Tàm Tùng (tên vua cũ nước Thục),
Gập gềnh không dễ đi.
Núi dựng ngang mặt người,
Mây bao quanh đầu ngựa.
Cây thơm lồng đường sạn đạo nước Tần
Dòng sông xuân vây quanh thành nước Thục.
Vận thăng trầm đã được định rồi,
Đâu cần hỏi Quân Bình.