Tống hữu nhân nhập Thục 送友人入蜀 • Tiễn bạn vào đất Thục

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

送友人入蜀

見說蠶叢路,
崎嶇不易行。
山從人面起,
雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,
春流遶蜀城。
升沉應已定,
不必問君平。

 

Tống hữu nhân nhập Thục

Kiến thuyết Tàm Tùng lộ,
Khi khu bất dị hành.
Sơn tòng nhân diện khởi,
Vân bạng mã đầu sinh.
Phương thụ lung Tần sạn,
Xuân lưu nhiễu Thục thành.
Thăng trầm ưng dĩ định,
Bất tất vấn Quân Bình.

 

Dịch nghĩa

Thấy bảo đường vào nước của vua Tàm Tùng (tên vua cũ nước Thục),
Gập gềnh không dễ đi.
Núi dựng ngang mặt người,
Mây bao quanh đầu ngựa.
Cây thơm lồng đường sạn đạo nước Tần
Dòng sông xuân vây quanh thành nước Thục.
Vận thăng trầm đã được định rồi,
Đâu cần hỏi Quân Bình.


送友人入蜀



Tống hữu nhân nhập Thục

Tiễn bạn vào đất Thục

見說蠶叢路,
Kiến thuyết Tàm Tùng lộ,
Thấy bảo đường vào nước của vua Tàm Tùng (tên vua cũ nước Thục),

崎嶇不易行。
Khi khu bất dị hành.
Gập gềnh không dễ đi.

山從人面起,
Sơn tòng nhân diện khởi,
Núi dựng ngang mặt người,

雲傍馬頭生。
Vân bạng mã đầu sinh.
Mây bao quanh đầu ngựa.

芳樹籠秦棧,
Phương thụ lung Tần sạn,
Cây thơm lồng đường sạn đạo nước Tần

春流遶蜀城。
Xuân lưu nhiễu Thục thành.
Dòng sông xuân vây quanh thành nước Thục.

升沉應已定,
Thăng trầm ưng dĩ định,
Vận thăng trầm đã được định rồi,

不必問君平。
Bất tất vấn Quân Bình.
Đâu cần hỏi Quân Bình.