Tống hữu nhân 送友人 • Tiễn bạn
送友人
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Tống hữu nhân
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Dịch nghĩa
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
送友人
Tống hữu nhân
Tiễn bạn
青山橫北郭,
Thanh sơn hoành bắc quách,
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
白水遶東城。
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
此地一為別,
Thử địa nhất vi biệt,
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
孤蓬萬里征。
Cô bồng vạn lý chinh.
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
浮雲遊子意,
Phù vân du tử ý,
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
落日故人情。
Lạc nhật cố nhân tình.
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
揮手自茲去,
Huy thủ tự tư khứ,
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
蕭蕭班馬鳴。
Tiêu tiêu ban mã minh.
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.