Tống Trừ Ung chi Vũ Xương 送儲邕之武昌 • Tiễn Trừ Ung đi Vũ Xương
送儲邕之武昌
黃鶴西樓月,
長江萬里情。
春風三十度,
空憶武昌城。
送爾難為別,
銜杯惜未傾。
湖連張樂地,
山逐泛舟行。
諾謂楚人重,
詩傳謝眺清。
滄浪吾有曲,
寄語棹歌聲。
Tống Trừ Ung chi Vũ Xương
Hoàng Hạc tây lâu nguyệt,
Trường Giang vạn lý tình.
Xuân phong tam thập độ,
Không ức Vũ Xương thành.
Tống nhĩ nan vi biệt,
Hàm bôi tích vị khuynh.
Hồ liên trương nhạc địa,
Sơn trục phiếm chu hành.
Nặc vị Sở nhân trọng,
Thi truyền Tạ Diễu thanh.
Thương Lang ngô hữu khúc,
Ký ngữ trạo ca thanh.
Dịch nghĩa
Trăng chiếu phía tây lầu Hoàng Hạc (tức nửa đêm gần sáng),
Tình ly biệt như sông Trường Giang dài hàng vạn dặm.
Đã ba chục lần gió xuân thổi,
Ông cứ nhớ suông về thành Vũ Xương.
Hôm nay tiễn ông đi mà thật khó chia tay,
Ngậm chén mãi vì nỗi nhớ chưa dứt.
Sóng hồ réo rắt nhạc đất,
Núi đuổi thuyền nổi rời bến.
Tiếng “vâng” được người Sở rất xem trọng,
Còn truyền trong thơ thanh tao của Tạ Diễu.
Sông Thương Lang có nhạc khúc,
Ta viết lời gửi ông làm nhịp cho phu chèo đò.