Trại đầu xuân độ 寨頭春渡 • Bến đò mùa xuân ở đầu trại

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

寨頭春渡

渡頭春草綠如煙,
春雨添來水拍天。
野徑荒涼行客少,
孤舟鎮日擱沙眠。

 

Trại đầu xuân độ

Độ đầu xuân thảo lục như yên,
Xuân vũ thiêm lai thuỷ phách thiên[1].
Dã kính hoang lương hành khách thiểu,
Cô chu trấn nhật các sa miên.

 

Dịch nghĩa

Cỏ xuân ở đầu bến đò, xanh biếc như khói,
Lại thêm mưa xuân nước tiếp ngang trời.
Đường đồng nội vắng tanh, ít người qua lại,
Ngày thường chiếc đò cô độc ghếch mái chèo lên bãi cát mà nằm yên.


寨頭春渡



Trại đầu xuân độ

Bến đò mùa xuân ở đầu trại

渡頭春草綠如煙,
Độ đầu xuân thảo lục như yên,
Cỏ xuân ở đầu bến đò, xanh biếc như khói,

春雨添來水拍天。
Xuân vũ thiêm lai thuỷ phách thiên.
Lại thêm mưa xuân nước tiếp ngang trời.

野徑荒涼行客少,
Dã kính hoang lương hành khách thiểu,
Đường đồng nội vắng tanh, ít người qua lại,

孤舟鎮日擱沙眠。
Cô chu trấn nhật các sa miên.
Ngày thường chiếc đò cô độc ghếch mái chèo lên bãi cát mà nằm yên.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Nước vỗ trời. Lấy theo bản Đào Duy Anh. (Các bản Dương Bá Cung, Nguyễn Gia Tuân đều ghi “nguyệt phách thiên”). Chúng tôi thiển nghĩ đây là cảnh trời xuân có mưa ban ngày.
Thẻ: