Triệu Vũ Đế cố cảnh 趙武帝故境 • Đất cũ của Triệu Vũ Đế
趙武帝故境
暴楚強秦相繼誅,
雍容揖遜霸南陬。
自娛儘可稱皇帝,
樂善還能屈豎儒。
百尺高臺傾嶺表,
千年古墓沒番禺。
可憐世代相更迭,
不及蠻夷一老夫。
Triệu Vũ Đế cố cảnh
Bạo Sở cường Tần tương kế tru,
Ung dung ấp tốn bá nam tu.
Tự ngu tẫn khả xưng hoàng đế,
Lạc thiện hoàn năng khuất thụ nhu.
Bách xích cao đài khuynh Lĩnh Biểu,
Thiên niên cổ mộ một Phiên Ngu.
Khả liên thế đại tương canh điệt,
Bất cập man di nhất lão phu.
Dịch nghĩa
Sở, Tần hai nước cường bạo theo nhau diệt vong
Ông cứ ung dung nhũn nhặn làm bá chủ phương nam
Tùy thích có thể xưng hoàng đế
Vui điều thiện chịu khuất với chú nhà nho hèn mọn
Đài cao trăm thước ở Lĩnh Biểu đã nghiêng đổ
Ngôi mộ cổ nghìn năm ở Phiên Ngung đã mất
Thương cho đời này theo đời kia thay đổi nhau
Nhưng không bằng ông lão Man Di
趙武帝故境
Triệu Vũ Đế cố cảnh
Đất cũ của Triệu Vũ Đế
暴楚強秦相繼誅,
Bạo Sở cường Tần tương kế tru,
Sở, Tần hai nước cường bạo theo nhau diệt vong
雍容揖遜霸南陬。
Ung dung ấp tốn bá nam tu.
Ông cứ ung dung nhũn nhặn làm bá chủ phương nam
自娛儘可稱皇帝,
Tự ngu tẫn khả xưng hoàng đế,
Tùy thích có thể xưng hoàng đế
樂善還能屈豎儒。
Lạc thiện hoàn năng khuất thụ nhu.
Vui điều thiện chịu khuất với chú nhà nho hèn mọn
百尺高臺傾嶺表,
Bách xích cao đài khuynh Lĩnh Biểu,
Đài cao trăm thước ở Lĩnh Biểu đã nghiêng đổ
千年古墓沒番禺。
Thiên niên cổ mộ một Phiên Ngu.
Ngôi mộ cổ nghìn năm ở Phiên Ngung đã mất
可憐世代相更迭,
Khả liên thế đại tương canh điệt,
Thương cho đời này theo đời kia thay đổi nhau
不及蠻夷一老夫。
Bất cập man di nhất lão phu.
Nhưng không bằng ông lão Man Di