Trừ tịch kỳ 2 除夕其二 • Đêm trừ tịch kỳ 2
除夕其二
除卻今宵是新歲,
遂成五十五年翁。
不知頭上幾莖白,
祇有年來雙眼紅。
人欲尋春明日見,
貧惟此夕百憂空。
沉吟坐對寒燈酌,
一句連年興未窮。
Trừ tịch kỳ 2
Trừ khước kim tiêu thị tân tuế,
Toại thành ngũ thập ngũ niên ông.
Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch,
Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng.
Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến,
Bần duy thử tịch bách ưu không.
Trầm ngâm toạ đối hàn đăng chước,
Nhất cú liên niên hứng vị cùng.
Dịch nghĩa
Hết đêm nay sẽ sang năm mới,
Thế là thành ông lão năm mươi lăm tuổi.
Chẳng hay trên đầu đã có mấy sợi tóc bạc,
Chỉ biết độ một năm nay hai mắt đỏ ngầu.
Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy,
Nhà nghèo chỉ có đêm nay là không lo gì.
Ngồi lặng lẽ dưới ánh đèn lạnh, rót rượu uống,
Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm, hứng chưa cạn!
除夕其二
Trừ tịch kỳ 2
Đêm trừ tịch kỳ 2
除卻今宵是新歲,
Trừ khước kim tiêu thị tân tuế,
Hết đêm nay sẽ sang năm mới,
遂成五十五年翁。
Toại thành ngũ thập ngũ niên ông.
Thế là thành ông lão năm mươi lăm tuổi.
不知頭上幾莖白,
Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch,
Chẳng hay trên đầu đã có mấy sợi tóc bạc,
祇有年來雙眼紅。
Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng.
Chỉ biết độ một năm nay hai mắt đỏ ngầu.
人欲尋春明日見,
Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến,
Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy,
貧惟此夕百憂空。
Bần duy thử tịch bách ưu không.
Nhà nghèo chỉ có đêm nay là không lo gì.
沉吟坐對寒燈酌,
Trầm ngâm toạ đối hàn đăng chước,
Ngồi lặng lẽ dưới ánh đèn lạnh, rót rượu uống,
一句連年興未窮。
Nhất cú liên niên hứng vị cùng.
Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm, hứng chưa cạn!