Trùng dương bất vũ 重陽不雨 • Ngày trùng dương không mưa

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

重陽不雨

重陽不雨為咨嗟,
瑟瑟西風奈爾何。
有客送來黃菊酒,
無人開得杜鵑花。
半山倒影頻移檻,
萬里冥鴻未定家。
病眼兼之塵擾甚,
閉門不出亦酣歌。

 

Trùng dương bất vũ

Trùng dương bất vũ vị tư ta,
Sắt sắt tây phong nại nhĩ hà.
Hữu khách tống lai hoàng cúc tửu,
Vô nhân khai đắc đỗ quyên hoa.
Bán sơn đảo ảnh tần di hạm,
Vạn lý minh hồng vị định gia.
Bệnh nhãn kiêm chi trần nhiễu thậm,
Bế môn bất xuất diệc hàm ca.

 

Dịch nghĩa

Chưa hết than thở vì tiết trùng dương không có mưa,
Thì sao đã phải chịu gió tây xào xạc?
Có khách đưa rượu cúc đến biếu,
Nhưng không có người mở được cho hoa đỗ quyên nở.
Bóng nửa ngọn núi lộn ngược chốc chốc lại chạm vào hàng hiên,
Chim hồng bay xa vạn dặm vẫn chưa tìm được nhà.
Mắt mờ lại thêm bụi quẩn mù mịt,
Đóng cửa chẳng ra ngoài, lại hát say.


重陽不雨



Trùng dương bất vũ

Ngày trùng dương không mưa

重陽不雨為咨嗟,
Trùng dương bất vũ vị tư ta,
Chưa hết than thở vì tiết trùng dương không có mưa,

瑟瑟西風奈爾何。
Sắt sắt tây phong nại nhĩ hà.
Thì sao đã phải chịu gió tây xào xạc?

有客送來黃菊酒,
Hữu khách tống lai hoàng cúc tửu,
Có khách đưa rượu cúc đến biếu,

無人開得杜鵑花。
Vô nhân khai đắc đỗ quyên hoa.
Nhưng không có người mở được cho hoa đỗ quyên nở.

半山倒影頻移檻,
Bán sơn đảo ảnh tần di hạm,
Bóng nửa ngọn núi lộn ngược chốc chốc lại chạm vào hàng hiên,

萬里冥鴻未定家。
Vạn lý minh hồng vị định gia.
Chim hồng bay xa vạn dặm vẫn chưa tìm được nhà.

病眼兼之塵擾甚,
Bệnh nhãn kiêm chi trần nhiễu thậm,
Mắt mờ lại thêm bụi quẩn mù mịt,

閉門不出亦酣歌。
Bế môn bất xuất diệc hàm ca.
Đóng cửa chẳng ra ngoài, lại hát say.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: