Trung thu vô nguyệt, tam nhật hậu hốt nhiên tình, cảm tác 中秋無月三日後忽然晴感作 • Trung thu không có trăng, ba ngày sau bỗng nhiên trời tạnh, cảm tác

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

中秋無月三日後忽然晴感作

平野已無山水遊,
兼之瑟瑟西風愁。
不知何處隱明月,
乃使此翁搔白頭。
唾罵文章成變雅,
蕭條景色入聲秋。
忽然晚見陰雲散,
竹影橫竿一小舟。

 

Trung thu vô nguyệt, tam nhật hậu hốt nhiên tình, cảm tác

Bình dã dĩ vô sơn thuỷ du,
Kiêm chi sắt sắt tây phong sầu.
Bất tri hà xứ ẩn minh nguyệt,
Nãi sử thử ông tao bạch đầu.
Thoá mạ văn chương thành biến nhã,
Tiêu điều cảnh sắc nhập thanh thu.
Hốt nhiên vãn kiến âm vân tán,
Trúc ảnh hoành can nhất tiểu chu.

 

Dịch nghĩa

Ở đồng bằng đã không có núi sông để du ngoạn,
Lại thêm gió tây hiu hắt làm cho người ta buồn.
Không biết trăng sáng ẩn náu ở nơi nào,
Khiến cho ông già này chỉ gãi mái đầu bạc.
Văn chương mỉa mai thành ra thể biến nhã,
Cảnh tượng tiêu điều hoà vào sắc thu trong.
Bỗng nhiên chiều về mây đen tan đi,
Trong bóng trúc một con thuyền nhỏ gác ngang cây sào.


中秋無月三日後忽然晴感作



Trung thu vô nguyệt, tam nhật hậu hốt nhiên tình, cảm tác

Trung thu không có trăng, ba ngày sau bỗng nhiên trời tạnh, cảm tác

平野已無山水遊,
Bình dã dĩ vô sơn thuỷ du,
Ở đồng bằng đã không có núi sông để du ngoạn,

兼之瑟瑟西風愁。
Kiêm chi sắt sắt tây phong sầu.
Lại thêm gió tây hiu hắt làm cho người ta buồn.

不知何處隱明月,
Bất tri hà xứ ẩn minh nguyệt,
Không biết trăng sáng ẩn náu ở nơi nào,

乃使此翁搔白頭。
Nãi sử thử ông tao bạch đầu.
Khiến cho ông già này chỉ gãi mái đầu bạc.

唾罵文章成變雅,
Thoá mạ văn chương thành biến nhã,
Văn chương mỉa mai thành ra thể biến nhã,

蕭條景色入聲秋。
Tiêu điều cảnh sắc nhập thanh thu.
Cảnh tượng tiêu điều hoà vào sắc thu trong.

忽然晚見陰雲散,
Hốt nhiên vãn kiến âm vân tán,
Bỗng nhiên chiều về mây đen tan đi,

竹影橫竿一小舟。
Trúc ảnh hoành can nhất tiểu chu.
Trong bóng trúc một con thuyền nhỏ gác ngang cây sào.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: