Trùng ức Hạ giám 重憶賀監 • Lại nhớ Hạ Tri Chương
重憶賀監
欲向江東去,
定將誰舉杯?
稽山無賀老,
卻棹酒船回。
Trùng ức Hạ giám
Dục hướng Giang Đông khứ,
Định tương thuỳ cử bôi?
vô Hạ lão,
Khước trạo tửu thuyền hồi.
Dịch nghĩa
Tính đi chơi Giang Đông,
Mà biết cùng ai nâng chén?
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.