Trùng ức Hạ giám 重憶賀監 • Lại nhớ Hạ Tri Chương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

重憶賀監

欲向江東去,
定將誰舉杯?
稽山無賀老,
卻棹酒船回。

 

Trùng ức Hạ giám

Dục hướng Giang Đông khứ,
Định tương thuỳ cử bôi?
vô Hạ lão,
Khước trạo tửu thuyền hồi.

 

Dịch nghĩa

Tính đi chơi Giang Đông,
Mà biết cùng ai nâng chén?
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.

Thể loại:

Trích dẫn: Hạ giám tức Hạ Tri Chương, quan làm tới chức bí thư giám nên người đương thời gọi ông là Hạ giám. Ông giỏi văn thơ, tính phóng khoáng, thích uống rượu, nên dù hơn Lý Bạch đến ngoài 40 tuổi, cũng được Lý Bạch rất hâm mộ.

Thẻ: