Trùng ức Hạ giám 重憶賀監 • Lại nhớ Hạ Tri Chương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

重憶賀監

欲向江東去,
定將誰舉杯?
稽山無賀老,
卻棹酒船回。

 

Trùng ức Hạ giám

Dục hướng Giang Đông khứ,
Định tương thuỳ cử bôi?
Kê sơn[1] vô Hạ lão,
Khước trạo tửu thuyền hồi.

 

Dịch nghĩa

Tính đi chơi Giang Đông,
Mà biết cùng ai nâng chén?
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.


重憶賀監



Trùng ức Hạ giám

Lại nhớ Hạ Tri Chương

欲向江東去,
Dục hướng Giang Đông khứ,
Tính đi chơi Giang Đông,

定將誰舉杯?
Định tương thuỳ cử bôi?
Mà biết cùng ai nâng chén?

稽山無賀老,
Kê sơn vô Hạ lão,
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,

卻棹酒船回。
Khước trạo tửu thuyền hồi.
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.

Trích dẫn:
Hạ giám tức Hạ Tri Chương, quan làm tới chức bí thư giám nên người đương thời gọi ông là Hạ giám. Ông giỏi văn thơ, tính phóng khoáng, thích uống rượu, nên dù hơn Lý Bạch đến ngoài 40 tuổi, cũng được Lý Bạch rất hâm mộ.

Chú thích:

[1]
Tức Cối Kê sơn, nằm trong thị trấn Thiệu Hưng, tỉnh Chiềt Giang, quê hương Hạ Tri Chương.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Triệu Mạnh Phủ)
Thẻ: