Trường Can hành kỳ 1 長干行其一 • Bài hát Trường Can kỳ 1
長干行其一
妾髮初覆額,
折花門前劇;
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長干里,
兩小無嫌猜。
十四為君婦,
羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,
千喚不一回。
十五始展眉,
願同塵與灰,
常存抱柱信,
豈上望夫台?
十六君遠行,
瞿塘灩澦堆;
五月不可觸,
猿聲天上哀。
門前遲行跡,
一一生綠苔。
苔深不能掃,
落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,
雙飛西園草;
感此傷妾心,
坐愁紅顏老。
早晚下三巴,
預將書報家;
相迎不道遠,
直至長風沙。
Trường Can hành kỳ 1
Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích
Thiên hoán bất nhất hồi
Thập ngũ thuỷ triển mi
Nguyện đồng trần dữ hôi
Thường tồn bão trụ tín
Khởi thướng Vọng Phu đài
Thập lục quân viễn hành
Cù Đường, Diễm Dự đôi
Ngũ nguyệt bất khả xúc
Viên thanh thiên thượng ai
Môn tiền trì hành tích
Nhất nhất sinh lục đài
Đài thâm bất năng tảo
Lạc diệp thu phong tảo
Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Song phi tây viên thảo
Cảm thử thương thiếp tâm
Toạ sầu hồng nhan lão
Tảo vãn há Tam Ba
Dự tương thư báo gia
Tương nghênh bất đạo viễn
Trực chí Trường Phong Sa
Dịch nghĩa
Tóc em khi mới xoã ngang trán
Bẻ hoa trước cửa nhà chơi
Chàng cưỡi ngựa tre lại
Chạy quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
Cùng sống ở làng Trường Can
Hai trẻ nhỏ không hề có tị hiềm
Năm mười bốn thiếp về làm dâu nhà chàng
Mặt còn thẹn thùng không dám cười đùa
Cúi đầu ngoảnh vào trong vách tối
Trời gọi cả ngàn lần vẫn không dám đáp lại một câu
Năm mười lăm mới bắt đầu lộ nét tươi cười
Nguyện sống bên nhau trong cảnh gian khổ
Mãi mãi giữ lời như Vĩ Sinh ôm cột
Có nghĩ đến chuyện phải ra Vọng Phu đài ngóng chàng
Năm mười sáu chàng đi xa
Đến Cù Đường và Điễm Dự
Tháng năm nước dâng cao, không đi được đến đó
Trên cao nghe có tiếng vượn kêu ai oán
Trước sân dấu chân dạo hồi xưa còn đó
Đâu đâu cũng đầy những lớp rong rêu
Rêu mọc dày quá không quét đi hết
Lá đã rơi trong gió thu đến sớm
Tháng tám bươm bướm bay lại
Bay từng đôi với nhau trong khu vườn mé tây
Nhìn thấy vậy thiếp bỗng sinh thương tâm
Ngồi buồn sợ già đi mất
Sớm muộn gì chàng về đến Tam Ba
Nhớ gởi thư về nhà báo
Thiếp chẳng sợ đường sá xa xôi sẽ đi
Đến tận Trường Phong Sa đón chàng
長干行其一
Trường Can hành kỳ 1
Bài hát Trường Can kỳ 1
妾髮初覆額,
Thiếp phát sơ phú ngạch
Tóc em khi mới xoã ngang trán
折花門前劇;
Chiết hoa môn tiền kịch
Bẻ hoa trước cửa nhà chơi
郎騎竹馬來,
Lang kỵ trúc mã lai
Chàng cưỡi ngựa tre lại
繞床弄青梅。
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Chạy quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
同居長干里,
Đồng cư Trường Can lý
Cùng sống ở làng Trường Can
兩小無嫌猜。
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Hai trẻ nhỏ không hề có tị hiềm
十四為君婦,
Thập tứ vi quân phụ
Năm mười bốn thiếp về làm dâu nhà chàng
羞顏未嘗開;
Tu nhan vị thường khai
Mặt còn thẹn thùng không dám cười đùa
低頭向暗壁,
Đê đầu hướng ám bích
Cúi đầu ngoảnh vào trong vách tối
千喚不一回。
Thiên hoán bất nhất hồi
Trời gọi cả ngàn lần vẫn không dám đáp lại một câu
十五始展眉,
Thập ngũ thuỷ triển mi
Năm mười lăm mới bắt đầu lộ nét tươi cười
願同塵與灰,
Nguyện đồng trần dữ hôi
Nguyện sống bên nhau trong cảnh gian khổ
常存抱柱信,
Thường tồn bão trụ tín
Mãi mãi giữ lời như Vĩ Sinh ôm cột
豈上望夫台?
Khởi thướng Vọng Phu đài
Có nghĩ đến chuyện phải ra Vọng Phu đài ngóng chàng
十六君遠行,
Thập lục quân viễn hành
Năm mười sáu chàng đi xa
瞿塘灩澦堆;
Cù Đường, Diễm Dự đôi
Đến Cù Đường và Điễm Dự
五月不可觸,
Ngũ nguyệt bất khả xúc
Tháng năm nước dâng cao, không đi được đến đó
猿聲天上哀。
Viên thanh thiên thượng ai
Trên cao nghe có tiếng vượn kêu ai oán
門前遲行跡,
Môn tiền trì hành tích
Trước sân dấu chân dạo hồi xưa còn đó
一一生綠苔。
Nhất nhất sinh lục đài
Đâu đâu cũng đầy những lớp rong rêu
苔深不能掃,
Đài thâm bất năng tảo
Rêu mọc dày quá không quét đi hết
落葉秋風早。
Lạc diệp thu phong tảo
Lá đã rơi trong gió thu đến sớm
八月蝴蝶黃,
Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Tháng tám bươm bướm bay lại
雙飛西園草;
Song phi tây viên thảo
Bay từng đôi với nhau trong khu vườn mé tây
感此傷妾心,
Cảm thử thương thiếp tâm
Nhìn thấy vậy thiếp bỗng sinh thương tâm
坐愁紅顏老。
Toạ sầu hồng nhan lão
Ngồi buồn sợ già đi mất
早晚下三巴,
Tảo vãn há Tam Ba
Sớm muộn gì chàng về đến Tam Ba
預將書報家;
Dự tương thư báo gia
Nhớ gởi thư về nhà báo
相迎不道遠,
Tương nghênh bất đạo viễn
Thiếp chẳng sợ đường sá xa xôi sẽ đi
直至長風沙。
Trực chí Trường Phong Sa
Đến tận Trường Phong Sa đón chàng