Trường Môn oán kỳ 2 長門怨其二 • Nỗi oán Trường Môn kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

長門怨其二

桂殿長愁不記春,
黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,
獨照長門宮里人。

 

Trường Môn oán kỳ 2

Quế điện trường sầu bất ký xuân,
Hoàng kim tứ ốc khởi thu trần.
Dạ huyền minh kính thanh thiên thượng,
Độc chiếu Trường Môn cung lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Điện vách quế buồn vò võ nên đâu thấy vẻ xuân,
Cung dát vàng ở phía tây đã phủ bụi.
Trăng sáng trên trời xanh,
Chỉ chiếu vào người trong cung Trường Môn.